
「come by」と「come over」は、英語で似ているフレーズですが、微妙な違いがあり、使われる文脈によって異なります。

私
この記事では、「come by」と「come over」の違いについて詳しく説明します。
“come by”の意味と例文
“come by”は、特定の場所や場所に行くことを意味し、通常、目的地が明確であるか特定の物事を受け取るために使用されます。
これは、訪問者が通りかかって立ち寄ることを強調します。
例文:
- Can you come by my office later? I have something to discuss with you.「後で私のオフィスに立ち寄ってもらえますか?話したいことがあります。」
- She asked me to come by her house to pick up the books.「彼女は私に本を取りに彼女の家に立ち寄るよう頼みました。」
“come by”の使用例をさらに!
英文:Can you come by my office tomorrow morning? I need to give you some documents.
和訳:明日の朝、私のオフィスに立ち寄っていただけますか?あなたに書類を渡す必要があります。
和訳:明日の朝、私のオフィスに立ち寄っていただけますか?あなたに書類を渡す必要があります。
英文:I’ll come by the bakery on my way home and pick up some fresh bread.
和訳:帰り道にベーカリーに立ち寄って、新鮮なパンを少し買ってきます。
和訳:帰り道にベーカリーに立ち寄って、新鮮なパンを少し買ってきます。
英文:He said he would come by our house to drop off the package this afternoon.
和訳:彼は、今日の午後にパッケージを届けるためにうちに立ち寄ると言いました。
和訳:彼は、今日の午後にパッケージを届けるためにうちに立ち寄ると言いました。
“come over”の意味と例文
“come over”は、特定の場所に行くことを意味し、通常、友達や家族の家などの場所に招待されたり、友人と一緒に時間を過ごす際に使用されます。
これは、訪問者が特定の場所に行って時間を過ごすことを強調します。
例文:
- Why don’t you come over to my place for dinner tonight?「今夜、うちに夕食を食べに来ない?」
- We’re having a small gathering, and we’d love for you to come over.「小さな集まりを開いているので、ぜひ来てほしいです。」
“come over”の使用例をさらに!
英文:Why don’t you come over to my place this Saturday for a movie night?
和訳:なぜ今週の土曜日に映画の夜のために私の家に遊びに来ないのですか?
和訳:なぜ今週の土曜日に映画の夜のために私の家に遊びに来ないのですか?
英文:She invited us to come over for tea and chat in her garden.
和訳:彼女は庭でお茶を飲みながらおしゃべりをしに来るように招待しました。
和訳:彼女は庭でお茶を飲みながらおしゃべりをしに来るように招待しました。
英文:We’re having a barbecue party this weekend. Would you like to come over?
和訳:今週末にバーベキューパーティーを開催します。遊びに来ませんか?
和訳:今週末にバーベキューパーティーを開催します。遊びに来ませんか?
「come by」と「come over」の違いについてまとめると
“come by”は特定の場所に立ち寄ることを示し、通常、目的地が明確であるか、何かを受け取るために使用されます。
“come over”は特定の場所に行くことを示し、通常、友達や家族の招待を受けたり、一緒に時間を過ごすために使用されます。

私
どちらも訪問や訪問の意味がありますが、使われる文脈に適したものを選択することが重要です。


コメント