英語で日常的に使われる「suppose」と「assume」は、どちらも「仮定する」や「想定する」という意味を持っています。
意味としては似ている単語になりますが、ニュアンスや使われる場面に微妙な違いがあります。

今回は、supposeとassumeの意味や使い方、ニュアンスの違いについて詳しく解説します。
1. Supposeの意味と使い方
「suppose」は、何かを仮定する、または可能性を考慮するという意味を持ちますが、根拠が薄い場合に使われることが多いです。
日本語では「~だと考える」「~だと思う」などの意味に相当しますが、やや疑わしい可能性や、相手に確認を求めるニュアンスが含まれます。
例文:
I suppose he’ll come to the meeting, but I’m not sure.
(彼は会議に来ると思うけど、確信はない)
主な使い方のポイント
「〜と思う」「〜だと考える」など、やや控えめな表現として使用されます。
会話やカジュアルな場面でよく使われ、確信が持てない場合や、軽く仮定する場合に使われます。
2. Assumeの意味と使い方
「assume」は、ある程度の根拠があるものの、確実な証拠はない状態で「~だと仮定する」という意味で使われます。
「suppose」と比べて、より確信を持って推測するイメージがあります。
例文:
I assume you have already completed the task.
(あなたはその作業をすでに終えたと仮定しています)
主な使い方のポイント
「〜だと仮定する」など、少し強めの推測を表現するときに使われます。
ビジネスやフォーマルな場面でもよく使われ、相手に対してある程度の期待や前提がある場合に使われます。
3. SupposeとAssumeのニュアンスの違い
「suppose」はよりカジュアルで不確定な印象を与えるのに対し、「assume」は前提や期待が含まれており、少し確信に近い意味合いを持ちます。
したがって、日常会話やカジュアルな場面では「suppose」が適しており、ビジネスシーンなどでしっかりとした前提を述べる際には「assume」が使われることが多いですね。
使い分けの例
「彼が正しいと仮定しよう」(話し合いの場面で柔らかく前提を置く):I suppose he’s right.
「彼が正しいと仮定して、次に進みます」(ビジネス会議で根拠をもとに進める):I assume he’s right and will move to the next step.
4. 類義語との比較
「suppose」や「assume」に似た英単語として、「presume」や「imagine」もあります。それぞれ意味は似ていますが、ニュアンスが異なります。
Presume
「presume」は「assume」に似ていますが、もう少し強い根拠や確信があるときに使われることが多いです。法的文脈や公式な状況で使われることもあります。
例文:
I presume he has already signed the contract.
(彼はすでに契約書にサインしたと仮定しています)
Imagine
「imagine」は、実際には起こりえないことを想像するニュアンスがあります。仮定というよりは「こうだったらいいのに」といった空想に近い意味です。
例文:
Imagine winning the lottery.
(宝くじに当たることを想像してみて)
「suppose」「assume」と比較して、空想的な状況や仮想のシナリオで使用されることが多いです。
6. まとめと使い分けの早見表
最後に、supposeとassumeの違い、さらにpresumeやimagineを簡単にまとめた早見表を作成しました。
用語 | 主な意味 | 確信度 | 使用シーン |
---|---|---|---|
Suppose | 仮定する、〜だと思う | 低い | カジュアルな会話、控えめな表現 |
Assume | 前提にする、責任を引き受ける | 中程度 | ビジネス、フォーマルな状況 |
Presume | 推定する、強めの仮定 | 高い | 法的・公式な文脈 |
Imagine | 空想する、想像する | なし | 仮想シナリオ、空想的な状況 |

この早見表を参考にすると、それぞれの単語が持つニュアンスや使われる場面が明確になります。
コメント